며칠 전 Sega의 Like a Dragon: Ishin 리메이크 발표는 Yakuza 팬, 특히 스핀오프 게임이 서부 출시를 볼 것이라고 예상하지 못한 팬들을 충격에 빠뜨렸습니다. 2014년 PS3 및 PS4용으로 출시된 오리지널 게임은 일본에서 히트를 쳤지만 해외 출시는 너무 위험한 것으로 여겨져 최근 히트작인 Ghost of Tsushima 및 Sekiro: Shadows Die Twice와 같은 일본 게임에 대한 서양의 욕구가 일본에 더 집중된 게임에 대한 욕구를 입증하는 것처럼 보였습니다. 역사.
요코야마 마사히로(Masahiro Yokoyama) 프로듀서가 밝혔듯이 야쿠자: 드래곤처럼 최근 야쿠자 게임의 팬들은 충격을 받을 수 있습니다. Tojo Dojo와의 인터뷰에서 Ishin은 추가 영어 더빙이 아닌 일본어 성우만 제공할 예정입니다. 흥미롭게도 그 결정은 비용 절감보다는 실용적이고 미학적인 결정이었던 것 같습니다. 우선 Yakuza 0과 같은 이전 Yakuza 게임은 일본어 오디오만 있었고 여전히 잘 팔렸습니다. 실제로 요코야마는 최근 게임의 영어 더빙판에서도 “그때부터 해온 해외 팬들은 지금도 여전히 그런 게임을 하고 있다”고 설명했다.
게다가 선택에 실용적인 요소도 있었다. 현대 일본어를 영어 및 기타 언어로 번역하는 것은 일반적으로 Ishin이 제공하는 시대에 맞는 대화보다 더 간단한 절차입니다. “전문어휘와 막부시대 사람들의 말투 [in which the game is set] 줄을 엄청나게 길게 만들어서 작동하지 않을 수 있습니다.”라고 Yokoyama가 설명했습니다. 자막은 적절하게 번역되지만 영어 더빙을 녹음하고 적절한 표정과 일치시키면 애니메이션 문제 또는 장면의 속도 왜곡과 같은 문제가 발생할 수 있습니다.
플러스 측면에서 이것이 무한정 파티 라인이 될 것이라는 징후는 없는 것 같으므로 향후 Yakuza 게임에는 자막 사용을 좋아하지 않는 팬을 위해 완전한 영어 더빙이 제공될 수 있습니다. Like Dragon: Ishin의 고유한 요소는 외국어 더빙에서 벗어나는 일반적인 움직임이라기보다는 이러한 결정의 촉매제였던 것으로 보입니다.